close
這是從F6的網站上看到的資料

Friends 第一季第一集:The One Where Monica Gets a New Roommate

這集主要講Rachel逃婚,來找Monica,並決定與Monica同住。Ross以前一直暗戀Rachel,這次終於故起勇氣,試著向Rachel表白。


此劇一開始,是Monica, Joey, Chandler, Phoebe四個人在Central Perk咖啡廳聊天,Monica談到她新交的男朋友。

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Chandler:All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

Joey, Chandler
Phoebe在爭相拿Monica新交的男友開玩笑。這裏hump是駝背的意思,英語裏humpback翻譯過來就是羅鍋hairpiece是假髮,也叫wig,後面也有提到。然後有點神經質的Phoebe突然問:

Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused.)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
Chandler: Sounds like a date to me.

原來Phoebe以前的男朋友Carl是個FreakChandler悲哀的表示他的date都是沒有having sex的。然後Chandler又談起了他作的一個荒唐的夢。這裏有一句他說:

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

這裏figure, turn out 是美國人口語中常用的,表示想到結果是,順便說一下,weird這個詞也經常聽到。緊接著Ross出場,他非常沮喪的跟大家打了招呼,當Monica問他還好嗎時,他是這麽回答的:

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

這裏他連用了一串動詞,reach down, grab, pull out, tie around。而Chandler此時卻端著一盤點心過來問他:Cookie? 原來Ross剛剛根自己的妻子離了婚,他的前妻Carol是個女同性戀者,英文叫lesbian。這時Phoebe開始梳理Ross頭上方的空氣,Ross急忙大叫:

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
Phoebe: Fine! Be murky!

這裏pluck at的意思是猛烈的拔去。Pluck當拔毛講,如:when you kill a chicken to eat, you have to pluck it.(當你吃雞時,你必須把毛拔去。) pluckat 連用就是猛烈的拔出的意思。aura是靈氣。Phoebe 緊接著說的murky, 當黑暗,沮喪講。她的意思是說:好吧,你就自己鬱悶去吧!這裏還要注意一點,別把cleansing 錯看成 cleaning, cleanse[klenz]是清潔傷口的意思。接下來Joey哪壺不開提哪壺地問Ross為什麽一直不知道Carollesbian, Ross氣憤地回答:

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

這裏 fixate on 是把注意力集中在什麽上的意思。如:Movies and television seem specially fixate on troubled Vietnam veteran. (看來電影和電視把焦點特別對準了陷入困境的越戰老兵身上。) 然後Monica 講了Ross 父母的反映(他們是兄妹):

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?

這裏hysterical是歇斯底里,中文就是直接的音譯。sob指抽泣。這時JoeyRoss出了個主意:

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

這裏strip joint 是個俚語,指的是脫衣舞俱樂部。striptease 脫衣舞表演的意思。這時Rachel穿著一身濕漉漉的新娘禮服跑了進來,Monica驚訝的認出了她:

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

De-caff
指的是低咖啡因咖啡。Lincoln High survivor指的是Lincoln高中的畢業生,這裏她幽默的把畢業講成了生還。然後Monica說:

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

Bridesmaids
就是 maids of honor也就是伴娘。然後Rachel就開始講述她逃婚的理由:

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee) Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

這裏gravy boat是指一種長長的有引流嘴的船形的容器,用來盛肉汁或醬汁的。Sweet’n’Lo 是指代糖。下麵她說I was more turned on by this gravy boat than by Barry!這裏turn on 指感興趣,興奮的意思,反義詞是turn offfreak out 驚慌失措,令人厭惡的意思。Rachel說她的准老公Barry長的象Mr.Potato Head,這是流行在美國的兒童玩具的一種,有著一個非常搞笑的大腦袋的土豆先生。
Drift apart
是疏遠的意思,RachelMonica小的時候曾經是非常要好的朋友,後來疏遠了。當Monica提出她竟沒有被邀請參加Rachel的婚禮時,Rachel說:

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

Issue
這個詞有很多含義,這裏是指矛盾,問題,不快的事情。他們一行六人來到Monica的公寓看電視,Monica, Chandler在猜測他聽不懂的西班牙語電視劇的內容:

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

這裏的big pipe organ我想就不必我多解釋了,老美講話也粗的很啊。Rachel在電話裏和她的父親吵了起來:

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

Metaphor
是比喻的意思。Rachel決定要和Monica住在一起:

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

Establish
當確定講。這時Phoebe為了安慰Rachel唱起了自己編的歌謠:

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...

這裏剛開始Phoebe唱的還可以,raindrops, rose, rabbit and kitten。下面bluebell是藍玲花,sleighbell是雪橇鈴,mitten是拳擊手套,Phoebe完全在胡編亂造了,等到唱出“noodles with string”來,Rachel馬上忍無可忍的阻止了她。Joey這時走過來引誘漂亮的RachelPhoebe馬上喊到:

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

Hit on
是個俚語,當用性引誘的意思。這時門鈴響了,原來Monica的男友來了,Monica說:

Monica:Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

Buzz in
是指公寓的自動開門鎖,Buzz是個象聲詞。當得知Monica的男友是英俊的調酒師時,Chandler說:

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Dear Diary
當美國人寫日記的時候第一句話總是:Dear Diary。這裏Chandler在諷刺Monica對調酒師Paul的一片深情。Ross走上前去問Rachel

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.

這裏what’re you up to tonight?是問你今天晚上忙不忙?Rachel說的suppose to應該的意思。Head for前往某地Deadpan是俚語,無表情的臉。Rachel最後說的hang out是打發時間的意思,而她拒絕Ross邀請用的是一句典型的社交辭令:It’s been kinda a long day.(這一天對我來說太漫長了。)

Ross
其實是去自己的公寓組裝新買的傢俱。ChandlerJoey心不甘情不願的來幫忙:

Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

這裏Ross蹲在地上讀說明書,brackety是指一種L形的架子,bracket通常是指L形的書夾,side things是指一種外邊突出的部件,a bunch of是一組,worm不是蟲子而是指蝸杆,也是一種組裝的配件。這時JoeyChandler完成了他們的工作:

Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.
Chandler: It's a beautiful thing.
Joey: (picking up a leftover part) What's this?
Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.
Joey: Which goes where?
Chandler: I have no idea.
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

原來Ross哪也找不著的brackety被這兩個壞小子扔到花盆裏了,Joeywhich goes where?意思是這個裝在哪里?

Joey: Done with the bookcase!
Chandler: All finished!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.
Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.

Done with the bookcase
是完成的意思,美國人經常這麽說話。Clutch是抓住,拿住,作名詞時是離合器,sniff用力吸氣,Ross睹物思人又想起了前妻CarolChandlerdon’t spoil all this fun.這裏spoil是毀掉,不是寵壞。當Joey

arrow
arrow
    全站熱搜

    Aspromise 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()